В славном городе Нью Йорке было дело. Мы гастролировали со спектаклем "12 ночь". После окончания первого спектакля, я сидела на титрах в зрительном зале, ко мне подошёл наш соотечественник и очень возмущенно спросил: "Скажите, а кто делал перевод? Это же не возможно читать!". "Ну, если опустить все формальности, то все претензии к Уильяму нашему Шекспиру! Так как титры являются не переводом (!!!), а собственно, оригиналом. Переводом считается тот текст, который произносят актёры!" объяснила я.

Были у меня мысли, для Америки сделать модернизированную версию титров. А титры идут на староанглийском, т.е. в оригинале. Я даже в Англии книжку купила "12 ночь" с переводом на НОРМАЬНЫЙ (современный) английский. На одной странице староанглийский вариант, а на соседней перевод на "нормальный" английский. Но подумав, решила этого не делать... в школах, по идеи, даже американцы должны изучать Шекспира в оригинале. Я была права по поводу американцев... но в тот момент... я совершенно не подумала о наших соотечественниках! Очень, правда, хотелось спросить " Ты за чем читал титры, если ты по-русски прекрасно говоришь?!". Ну. если такой умный - получи фашист гранату! Зачем выпендривался?! Не понятно.